СТАТЬИ АРБИР
 

  2018

  Октябрь   
  Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1 2 3 4
   

  
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?


Особенности англо - русских переводов при наличии конверсии


ОСОБЕННОСТИ АНГЛО - РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПРИ НАЛИЧИИ КОНВЕРСИИ

В древнеанглийском языке для образования новых слов широко использовался его основной словарный фонд, из которого новые слова создавались путем деривации и словосложения. Таким образом, в языке было очень много слов от одного корня, относящихся к различным частям речи.

После норманнского завоевания многие суффиксы потеряли продуктивность и исчезли. В среднеанглийский период происходит, как известно, выравнивание окончаний. После того, как многие окончания отпадают, однокоренные слова, относящиеся к разным частям речи, становятся омонимичными.

Грамматические формы их также оказываются частично омонимичными, то есть возникают омоформы.

Подобных пар, где отличавшиеся в древнеанглийском глагол и существительное стали омонимами, в современном языке очень много. Вот некоторые наиболее распространенные: anger - гнев, сердиться; name - имя, называть; answer - ответ, отвечать; rest - отдых, отдыхать; blossom - цветок, цвести; и многие другие.

Аналогичные пары можно привести и для прилагательных и глаголов: busy - занятый, заниматься; dry - сухой, сохнуть; free - свободный, освобождать; own - собственный, владеть.

Для разграничения конверсии и омонимии важно иметь в виду, что первая является способом словообразования, то есть создания новых слов, а потому относится к области диахронии; вторая характеризует отношение между существующими в языке словами, безотносительно к тому, как они возникли, а, следовательно относится к синхронии.

Поэтому при описании современных отношений между такими парами как love, у.и love, n. или beam, n. и beam, v. придется констатировать, что обе пары являются омонимами. На данном этапе развития языка это - элементы одной системы и проявления одной и той же характерной для английского языка черты, а именно совпадение основных форм многих однокоренных слов, относящихся к разным частям речи.

При рассмотрении тех же слов в плане их исторического развития, т.е. диахронически, мы сталкиваемся с двумя различными по происхождению группами. В одной группе, восходящей к аффиксальному словопроизводству, основные формы совпали в результате отпадения окончаний, а другая пара создавалась по образцу первой уже после того, как в английском языке появились слова, в которых граница слова совпадала с границей корня. В этой второй группе словообразование с самого начала было безаффиксным, основная форма исходного слова с самого начала совпадала с основной формой нового слова, но система форм, синтаксические функции и значения были различными. Такое словообразование и называется конверсией.

Среди субстантивированных прилагательных также встречаются омонимичные пары, исторически восходящие к древним флективным формам; они употребляются с определенным артиклем, передают значение множественного числа, являются собирательными, обозначая класс, группу, национальность, но суффикса - s не принимают: the rich, the poor, the blind, the dead, the English, the French, the Japanese, the Chinese, the Dutch.

Если имеется в виду один человек, то употребляется не субстантивированное прилагательное, а сложное или производное существительное или словосочетание: an Englishman, a Spanish girl, a Spaniard.

Другие прилагательные, обозначающие национальность, подвергаются полному опредмечиванию: the Russians - a Russian. (cp. The French - a Frenchman), а также: Germans, Italians, Greeks, Americans, and Romans.

Существительные, образованные от прилагательных, часто обозначают абстрактные понятия.

В таком случае им предшествует определенный артикль или какой - нибудь определитель:

The present (time), you ask the impossible, I shall try to do my best, the long and the short of it.

В устойчивых словосочетаниях, однако, определитель может и отсутствовать может и отсутствовать: through thick and thin, from bad to worse, before long

Образованные от прилагательных конкретные существительные могут употребляться и с неопределенным артиклем: a daily, pl. dailies; a weekly, pl. weeklies

Благодаря конверсии в английском языке легко образуются слова, обладающие большой выразительностью, нередко образностью.

Кроме того, в английском языке путем конверсии иногда образуются слова, употребляющиеся только в одном, конкретном контексте. При переводе слов, образованных путем конверсии, часто требуется замена частей речи и перестройка предложения.

Глагол, образованный от сочетания двух существительных, передается в переводе двумя глаголами действия с дополнениями, которые конкретизируют их семантику.

Таким образом, широкое распространение конверсии, как способа словообразования, тесно связано с особенностями грамматического строя английского языка и его историей.

Список литературы::

1. Гулетская О.Г. Конверсивность предлогов в русском и английском языках (сопоставительный анализ) // Проблемы развития научной и учебно - методической базы высшей школы в Сочинском регионе: Материалы научно - практической конференции. - Сочи: СИБиП, 2001. - С.42 - 48.

М. Р.АппоеваД017

УДК81


М. Р.Аппоева КЧГУ им. У.Д. Алиева, ИнФ, 2 курс Научный руководитель: к.п.н., доц. С.М. Лепшокова г. Карачаевск, КЧР, РФ





МОЙ АРБИТР. ПОДАЧА ДОКУМЕНТОВ В АРБИТРАЖНЫЕ СУДЫ
КАРТОТЕКА АРБИТРАЖНЫХ ДЕЛ
БАНК РЕШЕНИЙ АРБИТРАЖНЫХ СУДОВ
КАЛЕНДАРЬ СУДЕБНЫХ ЗАСЕДАНИЙ

ПОИСК ПО САЙТУ