СТАТЬИ АРБИР
 

  2016

  Декабрь   
  Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1
   

  
Логин:
Пароль:
Регистрация
Забыли свой пароль?


Специфика лингвистического компонента содержания обучения профессионально ориентированной коммуникации на английском языке


СПЕЦИФИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ СТУДЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ

Соловьева О. Б.,

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и конвенционной подготовки ВГУВТ, г. Нижний Новгород

В статье рассматриваются особенности лингвистического компонента содержания обучения профессионально ориентированному иноязычному общению будущих специалистов правовой сферы; раскрывается вопрос отбора и систематизации тем, текстов и словаря, необходимых для удовлетворения требований, предъявляемых к профессиональной коммуникации юристов.

Ключевые слова: профессионально ориентированное общение; сферы профессиональной деятельности; ситуации профессионального общения; профильные дисциплины; тема; текст.

Содержание обучения иностранному языку как «сложное диалектическое единство, складывающееся из взаимодействия определенным образом организованного учебного материала (содержания учебного предмета) и процесса обучения ему (функционального аспекта педагогического процесса)» [1, с. 180] определяется совокупностью образовательной, развивающей и воспитательной целей обучения. Коммуникативная направленность курса иностранного языка в вузе определяется конечной целью обучения: формированием у будущих специалистов способности и готовности к межкультурному общению, что предполагает достижение определенного уровня компетенции - умения соотносить языковые средства с конкретными целями, задачами, ситуациями и условиями общения. Грамотный отбор содержания обучения иноязычному общению, учет профессиональной специфики, особенностей предметной области функционирования языка специальности является одним из факторов, способствующих эффективной организации учебного процесса. Ориентация на реальные интересы и потребности обучаемых, учет требований, предъявляемых к будущей профессиональной деятельности, составляют специфику содержания обучения профессионально ориентированному общению на иностранном языке в нелингвистическом вузе.

В методической науке к основным факторам, влияющим на определение компонентов содержания обучения иностранному языку, относят:

1) характер описания языка (структурное, функциональнопонятийное или их сочетание); 2) потребность в овладении коммуникативными умениями в той или иной степени, а также в их интеграции; 3) потребность в развитии тех или иных навыков и стратегий; 4) типы текстов, характерные для того или иного профиля; 5) потребность в том или ином предметном содержании [2].

В основе определения содержания обучения в рамках любого курса применяются две основные процедуры:

1) отбор материала; 2) его методическая организация. Отбору подвергаются языковые средства (фонетические, лексические, грамматические), предметное содержание речи, тексты, иллюстрации, конкретные речевые действия, решаемые с их помощью коммуникативные задачи, ситуации общения. Отбор материала осуществляется, как правило, из аутентичных источников (текстов, словарей).

Рассматривая процесс обучения иностранному языку в неязыковом вузе в русле формирования профессиональной компетентности, следует принимать во внимание, что содержание обучения дисциплине «Иностранный язык» и учебный материал должны отвечать профилю вуза и соответствовать требованию будущей профессии. При разработке программы по иностранному языку должны учитываться: сферы деятельности и ситуации, в которых предстоит общаться студентам; виды профессиональных контактов, в которые им придется вступать; задания, которые им придется выполнять; г) тематику их деятельности; оптимальные пути подготовки студентов к использованию иностранного языка в будущей профессиональной деятельности. Специфика содержания профильно-ориентированного обучения английскому языку, предполагает взаимосвязь языкового (лингвистического) и предметного (профессионального/академического и культурного) содержания, т.е. «языковой материал должен быть связан с типами текста и дискурса, характерными для наиболее значимых ситуаций профессиональной/академической коммуникации. Именно такое содержание способствует «созданию условий для обучения студентов прагматике дискурса, контекстному употреблению слов, преодолению конфликтов непонимания из-за привязанности к их словарному значению, вниманию к их сочетаниям (коллокациям) и идиомам при их восприятии и употреблении»

и.

Лингвистический компонент содержания обучения иностранному языку студентов юридической специальности включает:

1) понятия, призванные содействовать формированию профессиональной картины мира будущих юристов; 2) тексты, посредством которых эти понятия передаются; 3) языковые единицы, которые служат для обозначения понятий, отражающих специфику профессионально ориентированного обучения иностранному языку в области юриспруденции.

Очевидно, что для определения профессионально-предметного аспекта лингвистического компонента содержания обучения, в нашем случае - профиля «Юрист в сфере морского и речного транспорта», необходимо принимать во внимание:

а) область профессиональной деятельности выпускника, б) объекты профессиональной деятельности, в) виды профессиональной деятельности, г) задачи профессиональной деятельности юриста.

Область профессиональной деятельности выпускника включает: разработку и реализацию правовых норм; обеспечение законности и правопорядка; правовое обучение и воспитание. Специфика профессиональной деятельности бакалавра с учетом профиля подготовки «Юрист в сфере морского и речного транспорта» соответствует подготовке кадров для государственных органов власти, осуществляющих свою деятельность в области транспорта, преимущественно морского и речного и для подведомственных им организаций, для органов местного самоуправления, для судов общей юрисдикции и арбитражных судов, третейских судов, транспортной прокуратуры, следственного управления на транспорте следственного комитета, органов внутренних дел на транспорте, адвокатуры, транспортных предприятий и организаций (преимущественно - судоходных компаний) [3, с. 2].

Каждая из сфер профессионального общения проявляется в конкретных ситуациях, которые определяют характер и условия взаимодействия участников, их социальные роли и функциональные обязанности. Во время профессиональной коммуникации могут быть востребованы понятия из всех перечисленных областей деятельности юриста.

Однако вузовский курс иностранного языка не может предусмотреть все сферы профессионального взаимодействия и в полном объеме охватить всю предметную область специальности. Для языка специальности характерно наличие большого количества терминов, которые должны быть усвоены обучаемыми. В связи с этим представляется необходимым установить профессионально-предметный минимум, который должен быть согласован с преподавателями кафедр профильных дисциплин

Определение конкретных тем и подбор соответствующих текстов осуществляется в соответствии с поставленными целями обучения и руководствуясь такими критериями отбора как частотность и значимость. Например, темы: «THE COMMON LAW AND THE CIVIL LAW TRADITIONS» (тексты «Historical development of English Common Law», «Historical Development of Civil Law»), «PUBLIC LAW» ( тексты «Constitutional Law», «Administrative Law», «Criminal Law»), «INTERNATIONAL LAW». Семантический анализ текстов юридической тематики, консультирование с преподавателями профильных дисциплин позволяют определить лексический минимум по вышеуказанным темам.

Необходимо учитывать то, что наука находится в постоянном развитии, происходят новые открытия, появляются новые понятия, возрастает объем информации, изменяются требования, предъявляемые к специалисту, следовательно, содержание обучения должно отражать последние научные достижения, современные тенденции и перспективы развития и своевременно обновляться.

Кроме того, содержание учебных материалов должно соответствовать ряду принципиальных методических требований:

1) быть функциональным, коммуникативным, доступным, последовательным, системным; 2) способствовать развитию основных речевых навыков (чтение, письмо, аудирование, говорение); 3) обучать переводу и реферированию.

Таким образом, лингвистический компонент содержания обучения профессионально ориентированной коммуникации будущих юри- стов-бакалавров должен включать: темы, составляющие предмет обсуждения в соответствующих ситуациях профессионального взаимодействия; тексты, отражающие и обобщающие профессиональные знания в рамках конкретной сферы функционирования языка, соотнесенные с тематикой и коммуникативными задачами, решаемыми в различных ситуациях профессионального общения; понятия, функционирующие в речи специалиста; языковые единицы, служащие для обозначения понятий, отражающих специфику профессионального общения юристов.

Список литературы

Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника: Опыт системно-структурного описания. М.: Русский язык. 1977. С. 180.

Поляков ОТ. Концепция профильно-ориентированного обучения английскому языку в высшей школе: дис. ... д-ра пед. наук. Тамбов, 2004.

ФГОС ВПО по направлению подготовки 030900 Юриспруденция (квалификация (степень) «Бакалавр»), 2010. Храмова Ю. Н.,

кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры языкознания и иностранных языков ПФ РГУП, г. Нижний Новгород








МОЙ АРБИТР. ПОДАЧА ДОКУМЕНТОВ В АРБИТРАЖНЫЕ СУДЫ
КАРТОТЕКА АРБИТРАЖНЫХ ДЕЛ
БАНК РЕШЕНИЙ АРБИТРАЖНЫХ СУДОВ
КАЛЕНДАРЬ СУДЕБНЫХ ЗАСЕДАНИЙ

ПОИСК ПО САЙТУ