СТАТЬИ АРБИР
 

  2023

  Май
  Июнь   
  Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
29 30 31 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 1 2
   

  
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?


Из опыта обучения студентов юридических специальностей навыкам делового письма


ИЗ ОПЫТА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ НАВЫКАМ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Джереми Кпоеер,

English Language Tutor, «London» Language School

США, Мичиган

В статье рассматривается необходимость развития речевой компетенции будущих юристов в сфере делового письма. Повышение уровня «функциональной грамотности» предлагается осуществлять в рамках интегрированных курсов по обучению международным стандартам составления документации. Такой подход в обучении поможет сделать более эффективной подготовку студентов и дать им системное представление об особенностях деловой коммуникации в деловой сфере.

Ключевые слова: языковая и речевая компетенция; «функциональная грамотность»; стандарты делового письма; лингвистический анализ текстов; интегрированные курсы.

Стремительно меняющееся общество, взгляды и потребности населения ярко отражаются на форме и содержании документов, «являющихся производными от развивающихся экономико-правовых и социально-политических реальностей» [1].

На современном этапе развития профессионального образования большое внимание уделяется подготовке специалиста, способного самостоятельно решать проблемы в различных сферах на основании полученных знаний и опыта. В перечне компетенций, которыми должны обладать выпускники правовых специальностей, называются умение формировать пакет документов, самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь и др. В процессе организации процесса обучения, отбора содержания образования и составления критериев для оценки знаний необходимо учитывать особенности социального заказа общества на современном этапе.

Большое внимание в практике преподавания филологических дисциплин в современной высшей школе должно уделяться развитию коммуникативных способностей. Многие ученые, занимающиеся исследованиями в сфере документной лингвистики, считают, что при обучении специалистов в профессиональных учебных заведениях «языковая подготовка должна рассматриваться как обязательная для любого направления обучения» [2], и это обучение должно носить больше прикладной характер.

В сфере развития языковых и речевых навыков в конце XX века появляется термин «функциональная грамотность», который подразумевает способность самостоятельно выполнять стандартные операции с информацией, при этом подразумеваются навыки выбора лексических средств и подбора структуры текста в соответствии с поставленной задачей (прагматической составляющей).

Коммуникативная компетенция, по мнению Г.Г.

Протасовой, делится на:

-лингвистическую («включающую в себя знания о функциях языковых единиц и умения анализировать их»),

-языковую («определяемую как знание норм русского языка и официально-делового стиля»),

-дискурсивную («предполагающую умение продуцировать тексты определенного жанра официально-делового стиля»), -прагматическую [3, с. 14].

На сегодняшний день следует констатировать невысокий уровень языковой, речевой и социокультурной компетенций у учащихся профессиональных учебных заведений.

При небольшом количестве часов, выделяемом на дисциплины языкового цикла, выход для решения сложившейся проблемы мы видим в организации курсов (факультативов) по обучению навыкам лингвистического анализа текста с целью выявления международных стандартов для дальнейшего создания наиболее распространенных видов деловых документов - способности, которая может пригодиться будущим юристам в профессиональной, академической и бытовой сферах.

Необходимо признать, что в условиях большого потока информации, в том числе делового характера, невозможно обойтись без стандартизации, и осознать тот факт, что применение стандартов в официально-деловой сфере оправданно, так как обеспечивает быстроту обмена информацией, облегчает машинную обработку и экономит силы и время работников. Особое значение имеет стандартизация документов, используемых в международном деловом общении.

В качестве дидактического наполнения курса мы предлагаем использовать интернет-ресурсы с образцами различных типов документов, иностранные словари и пособия («Longman Exam Dictionary», «Business Writing Clear and Simple» и др.), где можно встретить разделы, дающие примеры и рекомендации по правильному составлению тех или иных деловых текстов (порядок оформления, стандартные речевые выражения и др.)

Предлагаемый нами курс основан на интеграции двух языковых дисциплин, главное место в котором занимает обучение специфике официально-делового стиля на русском и английском языках, и применение этих знаний при продуцировании собственных документов. В школьных и вузовских учебниках тексты официально-делового стиля занимают незначительное место по сравнению с художественными, публицистическими, учебными. С этим связан определенный пробел в подготовке будущих правоведов: с текстами делового характера многим из них предстоит иметь дело в будущем.

Обучение в рамках интегрированного курса по деловому письму (на материале русского и английского языков), сравнение разноязычных текстов с целью определения международных требований и оптимальных вариантов, развитие навыков исследовательской работы, способствующих мотивации студентов к изучению делового письма, способны оптимизировать процесс преподавания, обучая студентов самостоятельно работать с источниками информации (словарями, образцами текстов, специальными пособиями), повышают мобильность и конкурентоспособность будущих специалистов.

Курс «Международные стандарты делового письма» успешно используется при обучении студентов Приволжского филиала Российского государственного университета правосудия.

Проводимая нами работа не решает всех проблем, связанных с обучением студентов деловому письму. Для дальнейших исследований представляет интерес более подробное изучение межкультурных особенностей деловой коммуникации в письменной и устной формах, обучение навыкам профессионального перевода документации, обучение особенностям составления юридических документов на русском и английском языках. Комаров А.Н., Попова Е.П., Фадеева Ю.С., Цыплакова Т.Н. Язык и стиль судебных документов. С. Петербург. «Кадис». 2002. [Электронный ресурс]. URL: www.k2x2.info/jazykoznanie ( lib.rus.ec/b/190167/read) (дата обращения: 23.03.2013).

Кушнерук С.П. Документная лингвистика: учеб. пособие. Флинта-наука. 2011 [Электронный ресурс]. URL: lingvodocum.ru/dokling/Sergey-Petrovich- Kushneruk_Dokumentnaya-lingvistika/25.html (дата обращения 26.12.2012).

Протасова Г.Г. Формирование коммуникативной компетентности сту- дентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка: на материалах вторичных текстов официально-делового стиля: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Самара. 2007. 156 с. Сметанина Н. П.,

кандидат педагогических наук, доцент, г. Упсала, Швеция








МОЙ АРБИТР. ПОДАЧА ДОКУМЕНТОВ В АРБИТРАЖНЫЕ СУДЫ
КАРТОТЕКА АРБИТРАЖНЫХ ДЕЛ
БАНК РЕШЕНИЙ АРБИТРАЖНЫХ СУДОВ
КАЛЕНДАРЬ СУДЕБНЫХ ЗАСЕДАНИЙ

ПОИСК ПО САЙТУ