СТАТЬИ АРБИР
 

  2016

  Декабрь   
  Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1
   

  
Логин:
Пароль:
Регистрация
Забыли свой пароль?


Перевод и структурные модели английских двухкомпонентных терминов в подъязыке «юриспруденция


ПЕРЕВОД И СТРУКТУРНЫЕ МОДЕЛИ АНГЛИЙСКИХ ДВУХКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ «ЮРИСПРУДЕНЦИЯ»

Орлова JI. Г.,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и конвенционных специальностей ВГУВТ, г. Нижний Новгород

В статье рассматриваются структурные модели английских двухкомпонентных терминов в подъязыке «Юриспруденция» и их перевод. Анализируются значения, передаваемые адъективным компонентом, в терминах структурной модели А + N.

Ключевые слова: термины; структурные модели; перевод; значение компонентов.

Умение переводить литературу по специальности с английского языка на русский является необходимым требованием программы обучения в вузе, но оно не является самоцелью [7], а служит лишь средством для получения знаний, помогает специалистам быть в курсе достижений в своей области, что становится особенно актуальным в современном стремительно развивающемся мире, а также позволяет познакомиться с историей развития науки и прочитать в оригинале основополагающие труды.

Студенты-юристы должны быть способны в полной мере самостоятельно извлекать полную и точную информацию из текста по специальности на английском языке. Это умение предполагает развитие ряда навыков работы с таким текстом на различных уровнях - лексическом и грамматическом, поскольку подъязык «Юриспруденции» как и любой другой характеризуется целым рядом особенностей. Рассмотрим лексический уровень.

Главной особенностью любого текста по специальности является наличие терминов. Термины, как и другие слова, обладают предметным или денотативным аспектом значения, который соотносит слово с предметом (денотатом, референтом), поэтому его также называют референционным значением. Другой аспект значения, который называется понятийным или сигнификативным, определяет отношение слова и мыслительного содержания, то есть понятия. Естествен ным свойством терминов является их «эмоционально-оценочная нейтральность, то есть их семантика равна чистому сигнификату» [2].

Термин (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак) - это слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве [8]. Следует отметить, что абсолютно специфические термины, характерные для конкретного подъязыка, составляют не более 10% (defendant - ответчик;harm - ущерб; injunction - судебный запрет). Это специфические лексические единицы, которые способствуют идентификации данного подъязыка. Почти половина лексических единиц - это нейтральные лексические единицы ((direct - прямой, непосредственный; requirement - требование, необходимое условие), а остальная часть представлена общенаучной лексикой или относительно специфической (sign - подписывать; matter - предмет, вопрос, факт; interference- помеха, вмешательство), которая имеет общее содержание во многих отраслях науки, что позволяет использовать ее в разных подъязыках. Однако не существует жесткой границы между понятиями некоторых методологических наук и, следовательно, терминов, их обозначающих. В некоторых случаях, если к такому термину добавлен какой-либо характеризующий признак, то он может быть включен в корпус абсолютно специфических лексических единиц.

В многочисленных исследованиях, посвященных сопоставительному исследованию двухкомпонентных терминов в разных языках [6], в подъязыке медицины [1], в подъязыке биотехнологий [4], в области юридической психологии [3] рассматриваются различные аспекты перевода, семантические и структурные особенности таких терминов. В рамках данной статьи мы попытаемся проанализировать их структурные модели и перевод в подъязыке юриспруденции.

Основные структуры двухкомпонентных терминов можно представить следующими моделями:

280670381000(oral contract - устный договор)

(case law - прецедентное право)

N (settled deal-заключенное соглашение) (earning capacity - трудоспособность)

Анализ двухкомпонентных терминов в различных подъязыках свидетельствует о том, что самой распространенной моделью является А + N. Количественные показатели колеблются в пределах от 36% в подъязыке информатики, 74% в подъязыке медицины и до 92% терминологии фондового рынка и т.д.

Основные виды значений, выражаемые адъективным компонентом, можно разделить на несколько групп:

по сфере охвата (common law - общее право);

по силе или степени воздействия или характеристики (strong case - дело, имеющее юридическую силу; strict liability - строгая ответственность; gross negligence - грубая неосторожность);

указание на способ достижения договоренности - устный или письменный (oral contract - устный договор);

степень важности (essential term - существенное условие)',

степень правдивости (false statement - ложное заявление);

прилагательные локализации в пространства для создания иерархической системы (lower court - нижестоящий суд);

локализация места наказания (corporalpunishment - телесное наказание);

характеристика по сфере применения (legal advice - консультация юриста);

тип или способ компенсации или убытков (monetary damages - убытки в деньгах, денежная компенсация);

уточнение причины наказания (punitive damages - штрафные убытки; убытки, присуждаемые в порядке наказания).

В двухкомпонентных адъективно-именных словосочетаниях прилагательное стремится слиться в одно смысловое целое с определяемым существительным, в этом проявляется устойчивость словосочетаний такого типа, что позволяет им точно обозначать какое- либо понятие, применяемое в науке, технике и других сферах. Некоторые лингвисты относят двухкомпонентные атрибутивносубстантивные словосочетания структурного типа А + N к словосочетаниям с формализованным атрибутивным значением, потому что прилагательное в таком сочетании не выполняет своей характеризующей функции. «Обладая фразеологичностью значения, такие словосочетания по своим семантическим и сочетательным свойствам приближаются к словам-терминам...» [5].

Неудивительно, что в «Американском словаре английского языка» (Webster’s) некоторые двухкомпонентные словосочетания рассматриваются как существительные:

civil law - п often cap C&L 1: Roman law esp. as set forth in the Code of Justinian 2: the body of law developed from Roman law and used in Louisiana, in continental Europe, and in many other countries outside of the English speaking world including esp.... [10]

case law - n: law established by judicial decisions in cases as distinguished from law created by legislation - called also decisional law; see also common law Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996.

Однако не все двухкомпонентные термины рассматриваются в этом словаре как существительные, например, oral contract, settled deal - рассматриваются в качестве свободных словосочетаний.

В Большом Оксфордском словаре, одном из наиболее известных и крупнейших академических словарей английского языка, также некоторые двухкомпонентные термины трактуются как существительные [9]:

Deflnition of civil law in English: noun

[uncountable]

l.The system of law concerned with private relations between members of a community rather than criminal, military, or religious affairs: the owners can prosecute the individuals under civil law for trespassing Definition of criminal law in English: noun

[uncountable]

A system of law concerned with the punishment of offenders: it is the function of the criminal law to punish Contrasted with civil law.

Для многих двухкомпонентных субстантивных терминов характерна беспредложная сочетаемость. Это позволяет избегать многословности, помогает оптимально использовать печатное пространство. С точки зрения синтагматики для многих базовых терминов характерна «левая» и «правая» сочетаемость: N + N1 (common law)', N1 + N (law suit). Студенты должны научиться четко различать терминологические сочетания подобного типа. Основное значение словосочетания заключено в последнем слове. К нему присоединяются слова слева. В этом случае оно уточняет значение ядерного компонента.

punitive

(compensatory damages - компенсаторные, реальные, фактические убытки; monetary damages - убытки в деньгах, денежная компенсация; punitive damages - штрафные убытки; убытки, присуждаемые в порядке наказания).

Юриспруденция - это не только совокупность знаний о законах, различных правах и обязанностях, правовых отношениях между гражданами, гражданами и государством, между юридическими лицами (организациями), но и умение применять знания на практике, вести разбирательства, судебные прения, споры; изучение действующих законов. Поскольку юриспруденция касается регулирования правовых отношений в различных сферах, это неизбежно привлекает в подъязык юриспруденции специальные термины, связанные с этими отраслями. Так, разбирательства и правовые действия в сфере экономики невозможны без соответствующих терминов: credit report - кредитный отчет; financial loss - финансовые потери, денежные убытки; insider dealing - незаконные операции с ценными бумагами на основе внутренней информации о деятельности компании- эмитента.

Анализ способа перевода зарегистрированных двухкомпонентных терминов показал, что подавляющая их часть переводится с помощью терминологического эквивалента: lower court - нижестоящий суд; false statement - ложное заявление. В единичных случаях использовался метод смыслового развития: law clinic - центр, существующий на добровольных началах, в котором можно получить бесплатную юридическую консультацию; bin raiding - осмотр мусора в поисках счетов и других бумаг, содержащих личную информацию.

Таким образом, двухкомпонентные термины представлены четырьмя базовыми моделями, самой распространенной является модель А + N (legal action - судебный иск). При переводе двухкомпонентных юридических терминов преимущественно использовался метод терминологического эквивалента.

Список литературы

Апанасевич А.О. Сравнительно-сопоставительный структурный анализ английских и русских онкологических терминов опухолей желудочно- кишечного тракта [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ni/article/n/ sravnitelno-sopostavitelnyy-struktumyy-analiz-angliyskih-i-russkili-onkologiclieskili- terminov-opuholi-zheludochno-kisheclinogo-trakta.

. Вилъкелёнок Д., Вишняускене Д. Сопоставительный анализ двухкомпонентных терминов электротехники в терминообразовательном аспекте [Электронный ресурс]. URL: www.kalbos.lt/zumalai/10_numeris/02a.pdf.

3 .Дмитрасевич Р.Я. Структурный и словообразовательный анализ английской терминологии юридической психологии [Электронный ресурс]. URL: research-joumal.org/featured/languages/struktumyj-i-slovoobrazovatelnyj- analiz-anglijskoj-terminologii-yuridicheskoj-psixologii/.

Кудинова Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и английского языков) [Электронный ресурс]. URL: www.dissercat.com/ content/stmktumo-semanticheskie-osobennosti-mnogokomponentnykh-terminov-v- podyazyke-biotekhnologii.

Кузнецова Н.И. Составные термины и свободные словосочетания (на материале атрибутивных словосочетаний) // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Н. Новгород, 1996. С. 106 108.

Куликова И.С, Салмина Д.В. Введение в металингвистику. СПб.: Сага, 2002. 351 с.

Орлова Л.Г., Корнилова Е.С. Перевод научно-технической литературы // Вестник ВГАВТ. 2014.

Розенталь Д.Э. и др. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. URL: www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/ DicTer- min/index.php.

Webster's New World College Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http: //die. academic. ru/dic. nsf/enc3 p/84746.

Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. URL: www.oxfordleamersdictionaries.com/.








МОЙ АРБИТР. ПОДАЧА ДОКУМЕНТОВ В АРБИТРАЖНЫЕ СУДЫ
КАРТОТЕКА АРБИТРАЖНЫХ ДЕЛ
БАНК РЕШЕНИЙ АРБИТРАЖНЫХ СУДОВ
КАЛЕНДАРЬ СУДЕБНЫХ ЗАСЕДАНИЙ

ПОИСК ПО САЙТУ