СТАТЬИ АРБИР
 

  2016

  Декабрь   
  Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1
   

  
Логин:
Пароль:
Регистрация
Забыли свой пароль?


Иностранный язык в профессиональной деятельности юриста


ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЮРИСТА

Мэн Цзюньцзюнь,

заместитель директора департамента кадров и административных вопросов ЯСС РУС Автомобильные системы, г. Шиянъ, провинция Хубэй, КНР

Данная статья посвящена выявлению значимости иностранного языка как для российского, так и китайского юриста в условиях глобализации и необходимости модернизации учебного процесса обучению иностранному языку в системе профессионального юридического образования на основе компетент- ностного и коммуникативного подходов.

Ключевые слова: значение иностранного языка для юриста; компетентность; профессиональная компетентность; компетенция; иноязычная коммуникативная компетенция; технологии обучения иностранному языку.

В новых социально-экономических условиях в связи с расширением внешнеэкономических связей, выходом на мировой рынок, расширением международного сотрудничества во всех областях нашей жизни повышаются требования к современным специалистам. Современный специалист должен быть востребованным не только на региональном, но и на мировом рынке труда, что обусловливает необходимость наличия определенных профессиональных и личностных качеств, способствующих его социально-профессиональной адаптации.

Наряду с приобретением необходимых умений и навыков в своей области, специалист должен обладать все более высоким уровнем языковой подготовки для своей профессиональной деятельности и дальнейшего профессионального роста на основе отечественных и зарубежных достижений. Все эти требования в определенной мере коснулись и юридической профессиональной деятельности.

Юридическая профессия стала одной из самых востребованных и престижных не только в Российской Федерации, но и в других странах (например, в Китайской Народной Республике). Бурное развитие экономики, вступление России и Китая во Всемирную Торговую Организацию обусловило расширение спектра юридических услуг. Так, например, уже никого сейчас не удивляет, что работодатели юридических фирм в качестве одного из основных требований выдвигают знание иностранного языка. Знание иностранного языка дает возможность, с одной стороны, получить дополнительную информацию, с другой стороны, предоставляет возможность ведения диалога с представителями других культур посредством профессионального общения. В этой связи, иностранный язык находится в ряду обязательных дисциплин, изучаемых как русскими, так и китайскими студентами в рамках вузовской программы.

Речь идет в основном об английском языке как иностранном - одном из наиболее употребляемых языков в мировом сообществе и основном языке общения в бизнес кругах. Английский язык изучается практически во всех юридических вузах России. Не исключением являются и юридические вузы в Китайской Народной Республике. Так, согласно статистическим данным, в Китае сейчас изучают английский язык около 95% студентов [4, с. 216]. Вместе с тем в связи с укреплением торгово-экономических связей, наращиванием инвестиционных потоков и углублением сотрудничества между Россией и Китаем, появилась тенденция к изучению и русского языка как иностранного в системе профессионального юридического образования Китая (Лян Миньянь, Хо Сяньдань и др.).

Сравнительный анализ ряда работ российских (В.Н. Байденко,

С.Я. Батышев, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, А.К. Маркова, А.В. Хуторской и др.) и китайских исследователей (Ма Шуцао, Тань Сунхуа, Хуа Яо, Цзян Сяоянь и др.), посвященных тенденциям модернизации систем профессионального образования в России и Китае, позволяет выделить важность реализации компетентностного подхода в обучении будущих специалистов как условия достижения нового качества профессионального образования.

В КНР компетентностный подход пока не внедрен, но поскольку структурно-организационная модернизация высшей школы КНР идет в направлении сближения со стандартами, заявленными в Болонской декларации, то логично предположить, что требования к навыкам и умениям, приобретаемым китайскими студентами, должны быть аналогичными или близкими к европейскому набору компетенций. В условиях глобализации и высокой конкурентной борьбы за рабочие места на рынке труда в самом Китае такой процесс неизбежен.

Рассматривая значение понятия «компетентность», Д.А. Махотин и Ю.В. Фролов связывают его с деятельностной основой и определяют как «...предметную область, в которой индивид хорошо осведомлен и в которой проявляет готовность к выполнению деятельности» [8, с. 38].

Конкретизируя значение понятия «компетентность», И.А. Зимняя определяет его как «основывающийся на знаниях, интеллектуально и личностно обусловленный опыт социально- профессиональной жизнедеятельности человека [1, с. 35].

Таким образом, понятие «компетентность» определим как качественную характеристику личности, обладающей не только профессиональными знаниями, умениями и навыками, но и мотивационной готовностью и способностью к осуществлению профессиональной юридической деятельности.

С понятием «компетентность» тесно взаимодействует и понятие «компетенция» В соответствии с толковым словарем С.И. Ожегова компетенция означает «...круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведомлен» [5]. Согласно словарю иностранных слов под этим термином понимается «круг полномочий какого-либо учреждения или лица, круг вопросов, в которых данное лицо обладает познаниями, опытом» [2]. Таким образом, «компетенция» означает осведомленность, владение какими-то знаниями и опытом, т.е. владение умениями и навыками, и способностью осуществлять этот опыт.

Практической целью обучения иностранному языку в системе любого высшего образования, и юридического в частности, является формирование так называемой иноязычной коммуникативной компетенции для использования английского языка в профессиональной деятельности на международной арене, в познавательной деятельности и для межличностного общения. В этой связи, иноязычная коммуникативная компетенция, согласно Федеральному государственному стандарту высшего профессионального образования в России, является обязательным компонентом профессиональной компетенции любого современного специалиста [7, с. 12].

Приобретение студентами коммуникативной компетенции заключается в таком владении общением на иностранном языке, которое позволяет использовать его для удовлетворения профессиональных потребностей, реализации личных деловых контактов и дальнейшего профессионального самообразования и самосовершенствования. Проблемам формирования и развития коммуникативной компетенции в процессе обучения языку посвящены работы многих отечественных и зарубежных специалистов (М.Н. Вятютнев, И.А. Зимняя, Н.И. Гез, Е.И. Пассов, И.Л. Бим, В.В. Сафонова, Дж. Савинь- он, Г. Пифо, Д. Хаймз, Д. Равен и др.).

С точки зрения Н.А.

Лабашевой, коммуникативные качества специалиста в области юриспруденции, владеющего иностранным языком, отличают следующие составляющие:

коммуникативная функция (способность участвовать в иноязычном профессиональном общении, осуществлять речевую деятельность в конкретных ситуациях профессионального общения);

лингвистическая функция (знание о системе языка и правила оперирования языковыми знаниями в речевой деятельности);

лингвострановедческая функция (знание правил речевого и неречевого этикета в определении стандартных ситуаций профессионального общения, знание национально-культурных особенностей страны изучаемого языка и умение осуществлять свое речевое поведение в соответствии с этими знаниями);

методическая функция (способность студента строить свою работу по овладению иностранным языком осознанно, экономно, творчески и целесообразно) [3, с. 81].

Выделенные ученым первые три функции соответствуют основным компонентам иноязычной коммуникативной компетенции: языковая, речевая и социокультурная компетенции, которые тесно взаимосвязаны.

Доминирующим для юриста, на наш взгляд, является владение специальными правовыми терминами. Ведь даже отличное знание разговорного английского языка и национального законодательства не гарантирует специалисту понимание англоязычных юридических документов. Поэтому владение специальными правовыми терминами поможет избежать ошибок и неточностей перевода, которые, в конечном счете, могут обернуться большими финансовыми потерями и даже международными конфликтами. Знание профессиональной терминологии окажет юристу неоценимую помощь в составлении и ведении юридической и финансовой документации, переводах его с родного на иностранный язык и, наоборот, в переписке с зарубежными клиентами.

Целесообразным, на наш взгляд, является анализ международных стандартов как метод повышения эффективности обучения деловому письму. Мы согласны с А.А. Савиной в том, что «в практике преподавания языков не всегда было положительное отношение к использованию стандартных, шаблонных структур, с другой стороны в условиях большого потока информации в современном мире просто невозможно обойтись без унификации языка. В этой связи необходимо осознавать тот факт, что применение стандартов оправдано в отдельных языковых жанрах (деловой, научный стиль), когда на передний план выдвигаются такие требования как ясность и лаконичность сообщения» [6, с. 143].

Профессиональный иностранный язык для юриста обязательно включает и разговорные навыки, которые пригодятся при ведении переговоров с зарубежными контрагентами; для отстаивания интересов своей компании в судах разной инстанции, в т.ч. международных; для общения с зарубежными коллегами. В этой связи важнейшим направлением подготовки юристов при обучении иностранному языку является формирование навыков и умений профессионально направленного диалогического общения. Задача обучению диалогической речи должна присутствовать на каждом занятии, начиная с вводного курса.

Навыки чтения на иностранном языке помогут юристу в работе с различными документами, освоении профессиональной литературы и т.п. Владение иностранным языком необходимо юристу для пополнения своих знаний в области международного и национального торгового и коммерческого права, правоприменительного порядка в разных странах и др.

Сегодня высшая школа ставит задачу не только существенно обновить содержание обучения иностранным языкам, но и ввести новые способы формирования коммуникативной компетенции будущих специалистов. При отборе подходов формирования коммуникативной компетенции студентов учитывается соответствие форм и методов учебной работы поставленным целям формирования компетентного специалиста. Для этого нужно отобрать такие подходы, которые, будучи направленными на формирование компетенций, могут быть названы компетентностными.

Компетентностными являются те формы и методы работы, которые имеют не только учебное, но и жизненное обоснование, при этом формирование компетенций студентов зависит от их активности. Сущность компетентностных форм и методов работы ярко раскрывает древняя китайская мудрость: «Расскажи мне - и я забуду, покажи мне - и я запомню, вовлеки меня - и я научусь».

В процессе обучения иностранному языку студентов можно использовать, например, следующие компетентностные технологии:

личностно-ориентированные технологии (дифференцированные задания, разноуровневые тексты, разработка индивидуальных маршрутов);

модульно-блочные технологии;

информационно-коммуникативные технологии (ИКТ) с использованием специальных аудиовизуальных средств (занятия в компьютерных классах, использование Интернета, аутентичных видео- и аудиопрограмм, видеоконференции и т.д.);

-управленческие технологии (деловые игры, проведение презентаций);

-интегральные технологии (моделирование ситуаций, профессионально-ориентированные задания, проблемный метод, работа в парах и мини-группах);

игровые технологии (творческие задания, задания на быстроту реакции, на восприятие иноязычной речи, обучающие игры);

-проектные технологии (индивидуальные, групповые, презентации, выступления на конференциях);

технология развития критического мышления через чтение и письмо (поиск и подбор профессионально ориентированных текстов, упражнений, аудио- и видеоматериалов; комментарии, реферирование и аннотирование);

технология интерактивного обучения обеспечивает формирование и развитие коммуникативной компетенции (работа в парах, малых группах на занятиях и самостоятельно через Интернет).

Таким образом, в условиях глобальных социально- экономических преобразований как в России, так и в КНР, специалист юридического профиля с высоким уровнем языковой подготовки является более востребованным, в связи с чем огромное значение должно уделяться обучению иностранному языку в системе юридического образования с целью формирования и развития иноязычной коммуникативной компетенции как одного из элементов профессиональной компетентности юриста. Такой подход в практике обучения иностранным языкам обусловил появление новейших технологий, в основе которых лежит личностно-ориентированная организация процесса обучения, направленная не только на овладение студентами иностранным языком как средством общения, но и как средством профессионального общения в свете международных событий, познавательной деятельности, приобретения профессиональных знаний, умений и навыков, формирования профессионально значимых качеств личности и профессионального самоопределения будущих юристов.

Список литературы

Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования // Педагогика. 2003. № 3. С. 34-42.

Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. 1308

с.

Лабашева Н.А. Проектирование профессионально ориентированного обучения иноязычному речевому общению студентов юридических вузов: дис. ... канд. пед. наук. Краснодар. 2003. 215 с.

Лян Минъянъ. Юридическое образование в современном Китае: состояние и реформы // Вестник Омского университета. Серия «Право». 2011. № 2 (27). С. 213-217.

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 100000 слов, терминов и выражений. М.: ACT, 2013. 1360 с.

Савина А.А. Развитие навыков анализа международных стандартов как метод повышения эффективности обучения деловому письму // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 1 (I часть). С. 143-146.

Федеральные государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования: законодательно-правовая база проектирования и реализации. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, Координационный совет УМО при НМС Высшей ттткольт. 2009.

Фролов Ю.В., Махотин Д.А. Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалистов // Высшее образование сегодня. 2004. №8. С. 34-41.








МОЙ АРБИТР. ПОДАЧА ДОКУМЕНТОВ В АРБИТРАЖНЫЕ СУДЫ
КАРТОТЕКА АРБИТРАЖНЫХ ДЕЛ
БАНК РЕШЕНИЙ АРБИТРАЖНЫХ СУДОВ
КАЛЕНДАРЬ СУДЕБНЫХ ЗАСЕДАНИЙ

ПОИСК ПО САЙТУ