СТАТЬИ АРБИР
 

  2016

  Декабрь   
  Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1
   

  
Логин:
Пароль:
Регистрация
Забыли свой пароль?


Сопоставительный анализ классификаций русских и английских фразеологических единиц как один из способов повышения языковой


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КЛАССИФИКАЦИЙ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ПОВЫШЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИХ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Ванина Т. О.,

кандидат педагогических наук, доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин УФ РГУП, г. Челябинск

В статье приводятся анализ и сопоставление классификаций русских и английских фразеологизмов и обосновывается значение использования метода сопоставительного анализа в процессе обучения иностранному языку будущих юристов.

Ключевые слова: сопоставительный анализ; классификация; фразеологизм; семантический признак; смысловая спаянность; заимствование; безэкви- валентные фразеологические единицы; калькирование; описательный перевод.

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого живого языка. Они не только придают ему красочность и неповторимую остроту, но и отражают элементы истории, быта и культуры страны. Поэтому о достаточно высоком уровне владения иностранным языком можно говорить лишь тогда, когда студент способен не только понимать английские фразеологические единицы, но и использовать их в собственной речи.

И русский, и английский языки невероятно богаты фразеологическими оборотами. Существует множество классификаций фразеологизмов как в том, так и в другом языке. Их сопоставительный анализ является, на наш взгляд, не только весьма важным аспектом в процессе изучения иностранного языка, но и одним из оптимальных способов повышения языковой культуры студентов в целом.

Фразеологизм, или фразеологическая единица, - это устойчивое по составу и структуре и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы. Это устойчивый оборот речи, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов. Главной чертой фразеологизма как лексической единицы является его образно-переносный смысл [3].

И.А. Федосов подчеркивает, что фразеологическая единица, как правило, выполняет изобразительно-оценочную функцию. Фразеологизм употребляется как некое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей [4].

В основе различных классификаций лежат определенные характерные признаки фразеологических оборотов.

Наиболее распространенной классификацией как английских, так и русских фразеологических единиц является тематическая. В соответствии с этой классификацией все фразеологизмы делятся на группы по семантическому признаку. Например, фразеологизмы, описывающие различные эмоции, объединены в одну группу, которая, в свою очередь, делится на несколько подгрупп: фразеологизмы, описывающие нетерпение, волнение (to be all agog - сгорать от нетерпения); фразеологизмы, описывающие растерянность (to beat a loss - зайти в тупик); фразеологизмы, описывающие восторг, огромное удовольствие (to be mad about smth - быть без ума от чего-либо; to be enthusiastic over smth - быть в восторге от чего- либо; to swoon over smth - потерять голову от чего-либо; to get a kick out of smth - находить удовольствие в чем-либо) и т.д.

В соответствии с классификацией, в основе которой лежит соотнесенность фразеологизмов с определенными частями речи, выделяют именные фразеологизмы (big shot - большая шишка, важная птица; the utterly destitute - голь перекатная), глагольные фразеологизмы (to get on in the world - выбиться в люди; to be on and up - идти в гору) и адъективные фразеологизмы (as poor as a church mouse - гол как сокол).

Одна из самых известных классификаций - классификация профессора В.В. Виноградова - основывается на степени смысловой спаянности компонентов фразеологической единицы. Как показал наш анализ, эта классификация вполне применима и к английским фразеологизмам.

В.В.

Виноградов подразделяет фразеологические обороты на четыре вида:

фразеологические сращения (in the cart - в затруднительном положении; to do time - сидеть в тюрьме; to lay bare -разоблачать);

фразеологические единства (in cold blood - хладнокровно, безжалостно; to kill two birds with one stone -убить двух зайцев)',

фразеологические сочетания (white cash - белый нал; black money - чёрный нал; to cover upon’s traces - замести следы)',

фразеологические выражения (as well hanged for a sheep as for a lamb - семь бед - один ответ).

Первые две группы составляют семантически неделимые словосочетания. Их значение не складывается из значений входящих в их состав слов. Третья и четвертая группы представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств отличает их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов, а также от фразеологических выражений, семантически делимых и состоящих полностью из слов со свободными значениями (к фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки, разного рода изречения, крылатые слова).

А.В. Кунин разработал классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древнеанглийские, среднеанглийские, ново английские) и заимствованные фразеологизмы [2].

Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме.

Таким образом, можно выделить четыре группы:

исконно английские фразеологические единицы;

межъязыковые заимствования, то есть фразеологизмы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

внутриязыковые заимствования, то есть фразеологизмы, заимствованные из американского варианта английского языка;

фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме.

Исконно английские фразеологизмы связаны с историческими реалиями и фактами, а также с традициями, обычаями, преданиями и поверьями английского народа. Например, фразеологизм good wine needs по bush (хорошее вино не нуждается в ярлыке, хороший товар сам себя хвалит) возник как отражение старинного обычая вывешивать ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино (bush в переводе с английского означает куст, кустарник).

Фразеологизм as well behanged for a sheep as for a lamb (если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка) является отголоском английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение.

Классификация русских фразеологизмов по их происхождению аналогична классификации английских фразеологических единиц с поправкой на то, что вместо внутриязыковых заимствований мы можем выделить фразеологические обороты, заимствованные из славянских языков (в огороде бузина, а в Киеве дядька).

Наибольший интерес для нас представляет классификация Е.Ф. Арсетьевой, основанная на фразеологической эквивалентности устойчивых оборотов в английском и русском языках. Согласно ее классификации, фразеологические единицы делятся на следующие группы: англо-русские фразеологические эквиваленты, англо-русские фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы [1].

Англо-русские фразеологические эквиваленты - это равноценные по всем показателям фразеологизмы, не имеющие различий ни в отношении смыслового содержания, ни в стилистической отнесенности, ни в эмоционально-экспрессивной окраске. Они имеют приблизительно одинаковый компонентный состав и обладают одинаковыми лексико-грамматическими показателями. К ним относятся сравнения (as bold as a lion - храбрый как лев; as cold as ice - холодный как лед; as cunning as a fox - хитрый как лиса; as sharp as a razor

острый как бритва), пословицы (better late than never - лучше поздно, чем никогда; extremes meet - крайности сходятся) и глагольные словосочетания (to playwith fire - играть с огнем; to read between the lines - читать между строк).

К этой группе принадлежат и фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах (Augean stables - Авгиевы конюшни; to burn one's boats - сжечь свои корабли; in the seventh heaven

на седьмом небе).

Некоторые фразеологизмы возникают в результате превращения прямого выражения в переносное путем расширения оттенков его смысла. Такие выражения, как правило, переводятся практически дословно или очень близко к тексту и могут считаться полными эквивалентами в русском и английском языках.

Примерами таких фразеологизмов являются следующие устойчивые словосочетания: white cash - белый нал; black money - чёрный нал; cover upon’s traces - замести следы.

К этой же группе могут быть отнесены фразеологизмы, связанные с историческими реалиями и фактами, а также с традициями, обычаями, преданиями и поверьями английского или русского народов и содержащие в себе компоненты, понятные носителям обоих языков. Такие фразеологизмы переводятся, как правило, близко к тексту (good wine needs по bush - хорошее вино не нуждается в ярлыке).

Фразеологические аналоги - это фразеологизмы с одинаковыми переносными значениями, основанными на различных образах. Например, to turn back the clock - повернуть вспять колесо истории; to move heaven and earth to get smth - свернуть горы на пути к чему- либо; to cry on smb's shoulder - плакаться кому-либо в жилетку; make hay while the sun shines - куй железо, пока горячо; to catch somebody red-handed - поймать кого-либо на месте преступления.

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке, и наоборот. Это, в первую очередь, относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие в других странах реалии, именно поэтому они не могут быть переведены дословно.

Иногда значения отдельных входящих во фразеологизм слов не известны даже носителям языка, так как реалии, обозначаемые этими словами, давно исчезли из современной жизни.

Так, например, фразеологизм бить баклуши понятен любому русскому человеку: бить баклуши - бездельничать. А что такое баклуши? Это чурбанчики липового дерева, которые десятки тысяч кустарей кололи (били баклуши), чтобы сделать заготовки для мастера- ложкаря, так как на Руси хлебали щи и ели кашу деревянными ложками. Работа эта считалась пустячной, с которой мог справиться любой подмастерье. Потому и употребляется этот фразеологизм, когда говорят не о важном и нужном деле, а о безделье.

Далеко не каждый наш соотечественник осведомлен об этом древнем ремесле и знает значение слова баклуши, а людям, не являющимся носителями языка, разобраться в значениях отдельных компонентов приведенного выше фразеологизма еще труднее. Но в английском языке есть выражение, соответствующее этому русскому фразеологизму: to twiddle one's thumbs (to rotate one's thumbs round eacho with the fingers linked together), то есть вращать большой палец правой руки вокруг большого пальца левой руки (или наоборот), скрестив остальные пальцы обеих рук (жест, обозначающий безделье).

Часто при переводе подобных фразеологизмов используются калькирование (better a witty fool than a foolish wit - лучше умный дурак, чем глупый мудрец; he knocks boldly at the door who brings good news - громко стучит в дверь тот, кто приносит хорошие вести).

Помимо калькирования, используется описательный перевод, то есть перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода, например, выражение to cross the floor of the House означает перейти из одной партии в другую (слово the House имеет здесь значение палата Парламента).

Рассмотренные нами примеры не исчерпывают весь список существующих классификаций фразеологических единиц, но представляются нам наиболее важными и значимыми при изучении английского языка. Владение навыками перевода русских фразеологизмов на английский язык и наоборот позволяет не только лучше понимать иностранную речь, но и правильнее формулировать свои мысли и обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в более емкой и выразительной форме, что в принципе необходимо будущим юристам и без чего невозможно повышение их языковой культуры.

Список литературы

Арсетъева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц [Электронный ресурс]. ULR: // lib.mexmat.ru/books/110155.

Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. ULR: // belpaese2000. narod.ru/Trad/kunin fra.htm.

Продан Н.В., Румянцева Т.А. Английские фразеологизмы в юриспруденции [Электронный ресурс]. ULR: // conf.omui.ru/content/angliyskie- frazeologizmy-v-yurisprudencii.

Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии / Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1977. 211 с.








МОЙ АРБИТР. ПОДАЧА ДОКУМЕНТОВ В АРБИТРАЖНЫЕ СУДЫ
КАРТОТЕКА АРБИТРАЖНЫХ ДЕЛ
БАНК РЕШЕНИЙ АРБИТРАЖНЫХ СУДОВ
КАЛЕНДАРЬ СУДЕБНЫХ ЗАСЕДАНИЙ

ПОИСК ПО САЙТУ